번역 이론과 실습을 익히는 방법

차례:

번역 이론과 실습을 익히는 방법
번역 이론과 실습을 익히는 방법

비디오: (경미연)2020하계세미나/2강의실/온라인 미술수업을 위한 캔바 배워보기 2024, 칠월

비디오: (경미연)2020하계세미나/2강의실/온라인 미술수업을 위한 캔바 배워보기 2024, 칠월
Anonim

복잡한 이론과 실습의 통달, 언어 환경에 대한 몰입, 원어민과의 의사 소통, 모든 스타일과 장르의 외국어 텍스트 읽기가 필요합니다. 이러한 기술과 번역사 학위를 얻으려면 적절한 프로필을 가진 대학에서 공부해야합니다.

번역 이론

유능한 번역은 언어의 기본에 대한 지식뿐만 아니라 어휘 및 스타일 특징을 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 기능도 필요합니다. 이를 위해서는 서적, 신문, 잡지 및 기타 외국 문학을 다루어야합니다. 또한 원어민과 의사 소통을하고 가능한 경우 그들의 문화에 도달해야합니다.

문법과 어휘를 완벽하게 아는 것만으로 단어를 단어로 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 여기서는 문학적 언어가 아니라 일상 언어를 언급하는 것이 중요합니다. 예를 들어 러시아어에는 "개"라는 단어가 있는데 이는 문자 적으로 특정 동물을 의미합니다. 그러나 가정이나 특별 용어로“개”는 재킷이나 가방에 자물쇠입니다. 다른 언어에서도 마찬가지입니다. 영어에서 "코"라는 단어는 "코"로 번역됩니다. 그러나 일상적인 의미에서 "코"는 잭의 머리입니다.

번역 할 때 문장의 각 부분과 단어의 모호성에주의해야합니다. 일반적으로 외국어는 러시아어에서 여러 가지 의미를 갖습니다. 텍스트의 의미에 따라 안내해야합니다.

어구 단위를 번역하는 능력은 숙달의 주요 지표 중 하나입니다. 안정된 표현은 사람들의 문화 발전의 결과로 나타났기 때문에 다른 언어로 된 유사체를 가지고 있지 않을 수 있습니다.

표제에는 번역에 특별한 장소가 있습니다. 종종 영화, 책 또는 기사 이름의 잘못된 번역을 찾을 수 있습니다. 실수를 방지하려면 먼저 기사를 읽고 이해하거나 영화를보아야하며 제목이 최대한 정확하게 번역 된 후에야합니다.

번역의 또 다른 미묘한 점은 글의 의미에 대한 깊은 이해입니다. 러시아어로 정확하게 번역하기 위해 동등한 것을 찾기가 어렵습니다. 그런 다음 텍스트의 의미에 대해 생각해야합니다. 그리고 이미이 생각에서 진행되면 아날로그를 찾으십시오.