구절을 번역하는 방법

구절을 번역하는 방법
구절을 번역하는 방법

비디오: 영어를 잘 몰라도 전문가처럼 영어로 번역하는 꿀 팁과 시니어 라이프 시사점 2024, 칠월

비디오: 영어를 잘 몰라도 전문가처럼 영어로 번역하는 꿀 팁과 시니어 라이프 시사점 2024, 칠월
Anonim

시를 번역하는 것은 소설, 기술 설명 또는 비즈니스 서신보다 훨씬 어렵습니다. 실제로 새 버전의 작품에서는 원래 크기를 다시 만들고 운율의 미묘함을 고려해야합니다.

사용 설명서

1

시 전체를 읽으십시오. 나중에 이야기의 본질을 잃지 않도록 줄거리를 간략하게 설명하십시오.

2

원문에서 어떤 소리가 우세한지 분석하십시오. 시인은 종종 개별 음절이나 문자를 반복하여 감정을 표현하고 원하는 분위기를 만듭니다. 따라서 버전 작업시 가능한 한 원본 텍스트의 이러한 기능을 반영하십시오.

3

문장을 문장으로 나눕니다. 일반 텍스트를 사용하여 각각을 번역하십시오. 시적 형태를 평범한 문구로 번역하려고 시도하지만 비교, 쌍곡선 및 기타 문체 표현의 아름다움을 잃지 마십시오.

4

원본의 크기 (미터), 각 줄에 포함 된 음절 수, 스트레스 음절의 순서를 분석하십시오. 각 요소를 도식적으로 그려서 특수 요소를 사용하여 스트레스 및 스트레스를받지 않은 음절을 나타냅니다. 번역에서 같은 미터에 붙어보십시오.

5

번역을 시작하십시오. 각 Quatrain에 대해 개별적으로 작업하십시오. 텍스트 인식에 해를 끼치 지 않고 원하는 리듬을 달성하는 데 도움이되는 경우 단어 나 구를 안전하게 재배치 할 수 있습니다. 어구 단위와 안정적인 표현을 번역 할 때 올바른 방향을 찾으십시오. 번역에서 원어와 같은 음성 부분 (예:“명사-동사”)을 운율로 표현하는 것이 이상적이지만, 이는 매우 어려운 일이므로 절망적 인 상황에서는이 규칙에서 벗어나십시오.

6

올바른 단어를 선택할 때 동의어를 사용하십시오. 그들은 당신이 크기와 운율의 틀 내에서 유지하는 데 도움이 될 것입니다.

7

텍스트를 빼십시오. 위대하고 어려운 일을했다는 사실을 피하십시오. 번역이 원본시와 유사한 지, 주 서술에서 멀어 졌는지 또는 존재하지 않는 세부 정보를 추가했는지 여부를 객관적으로 평가하십시오. 작업의 초기에 수행 한 요약과 버전의 노출을 비교하십시오.

기사 번역 방법