셰익스피어의 가장 유명한 번역가

셰익스피어의 가장 유명한 번역가
셰익스피어의 가장 유명한 번역가

비디오: "로미오와 줄리엣" by 윌리엄 셰익스피어 한번에 끝내기 (문학줍줍 책 요약 리뷰 | Book Review) 2024, 칠월

비디오: "로미오와 줄리엣" by 윌리엄 셰익스피어 한번에 끝내기 (문학줍줍 책 요약 리뷰 | Book Review) 2024, 칠월
Anonim

셰익스피어의 작품은 여전히 ​​독자들에게 흥미 롭습니다. 각 세대는이 불멸의 역사를 이해하기 위해 자신의 방식으로 노력합니다. 러시아어가 존재하는 한, 400 년 전에 일했던이 신비한 작가의 작품에 대한 새로운 버전의 번역이 나타날 것입니다.

사용 설명서

1

18 세기 초, 셰익스피어의 러시아어 번역본이 나타났습니다. 1786 년 캐서린 2 세 황후조차도 자신의 번역을했습니다. 셰익스피어의 첫 번째 러시아어 번역가는 AI로 간주됩니다. 크로 넨 베르크 (Cronenberg) (1814-1855). 그의 번역에서 "Hamlet"연극은 오랫동안 극장 무대를 떠나지 않았으며, 가장 성공적인 독백조차도 나중에 번역을 삽입했습니다.

2

셰익스피어의 가장 유명한 번역가 중 하나는 러시아 시인이자 문학 비평가 인 Appolon Grigoriev (1822-1864)였습니다.

"그리고"오, 적어도 나에게 말해봐

3

셰익스피어의 작품 중 가장 유명한 번역본은 Vasily Gerbel (1790-1870)과 러시아 작곡가의 동생 인 Modest Ilyich Tchaikovsky (1850–1916)에 속합니다.

4

Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964)의 번역은 실제 고전이되었습니다. 셰익스피어의 소네트 번역으로 1949 년에 스탈린 상을 2 등으로 받았습니다. 마르 삭은 그의 번역에서시의 정신 인 셰익스피어의 이념을 전달할 수있었습니다.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899-1968)은 문학적 번역 이론의 저자로 알려져있다. 그는 셰익스피어의 154 개의 소네트를 모두 번역했지만 불행히도 그들의 출판물에는 큰 어려움이있었습니다. 그 당시 출판사들은 마르 샤크 번역의 독점을 침해하는 것을 두려워했다. 10 년 후, 그의 번역은 마침내 독자의 재산이되었습니다.

6

Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960)이 수행 한 셰익스피어의 번역은 러시아어 번역 역사에서 자부심을 가졌습니다. 햄릿 비극의 번역에만 Pasternak이 30 년 이상 걸렸습니다. 그는 매우 신중하게 작업을 수행했으며 일부 독백은 Pasternak과 5-6 배까지 대응했습니다. 저자의 그러한 끈기와 꼼꼼 함은 높이 평가되었다. Hamlet의 연극 및 영화 제작에 사용되기 시작한 것은 Boris Pasternak의 번역이었습니다.

7

Izhevsk 시인 Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940)은 영국 여왕 엘리자베스 2 세 (Elizabeth II)로부터 그의 책 "Shakespeare의 Sonnets의 번역"에 대해 감사를 받았습니다. 언어학 분야의 전문가들은 Tyaptin이 영어 구절을 러시아어로 가장 정확하고 생생하게 번역 할 수 있음을 인식했습니다.

8

지난 세기의 90 년대에 셰익스피어의 소네트에 대한 일련의 완전한 번역이 나타났다. 이 번역의 저자: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

셰익스피어의 번역-영국 여왕 덕분에